何春山拿住了几个俘虏一审问,果然是休驮人,经此一战,唐军将士见这些休驮士兵战斗力不过尔尔,心中皆起了轻蔑之意。
按住这边不提,却说那些休驮兵逃了回去见休驮王阿里阿,说唐军有一种法宝能够在黑夜里照亮江面,夜袭因此失败,阿里阿听得心中称奇,但见自己的部属伤亡惨重,心中又有些怕,又有些怒,回头对一个天方教装束的老者喝道:“伊本!都是你出的好主意!说什么袭杀了唐军,他们的宝刀名马就都是我的了,现在事情事变,我宝刀名马得不到,反而结了个大仇家,你说该怎么办!”
——————————————
昨天有书友抱怨张迈和赞吉(那个阿拉伯商人)的对话,不像“古代人”,这可真有些抱屈。诚然,唐骑在一些章节上由于时间原因,雕琢得不够,但那段对话我倒不觉得有问题。赞吉的言语色彩,用的是阿拉伯故事的翻译体——尤其是一千零一夜故事的翻译体。
我以为,写什么文化领域的对话,最好就能用上那个文化领域的语言色彩,当然这个只是追求,我还远远达不到这个程度,但写阿拉伯人的言语,用半文言体反而是不好的。
实际上,现在许多读者所认同的“古味”的语言,也是晚清以来通俗小说逐渐发展出来的语言,别说唐朝人,宋朝人说话就不是这样的了。至于宋以前的市井话,流传下来的本就不多,就算是让第一流的学者模拟出一篇五千字以上的唐朝日常对话来,怕也不能够了。就算有时候用上一些词语,也不过是略增一些辞色罢了。(未完待续,如欲知后事如何,请登陆www.qidian.com,章节更多,支持作者,支持正版阅读!)
喜欢唐骑请大家收藏:(www.youlishuwuba.com)唐骑游离书屋更新速度全网最快。